月曜日, 10月 30, 2006

Tabini

Conjunção que serve para expressar uma coisa que sempre acontece quando algo/alguém toma uma ação.

Exemplos:

日本へ行くたびに新しい事を学んで帰ります。
Nihon e iku tabini atarashi koto wo manande kaerimasu.
Toda vez que vou ao Japão, volto tendo aprendido algo novo.

父は旅行のたびにおみやげを買ってきてくれる。
Chichi wa ryokou no tabi ni omiyage wo katte kite kureru.
Toda vez que viaja, meu pai traz presentes na volta.


Formação:

1.Verbo (não-passado) + Tabini

Taberu tabini (toda vez que alguém come alguma coisa)
Benkyou suru tabini (toda vez que alguém estuda alguma coisa)


2.Substantivo + No tabini

Shiken no tabi ni (em todas as ocasiões em que há exames)

3.Substantivo que pode virar verbo + No tabini

Benkyou no tabini (em todas as ocasiões em que há estudo)

O sentido de tabini pode ser enfatizado inserindo goto entre tabi e ni.

a.Nihon e iku tabigotoni atarashi koto wo manande kaerimasu.

b.Chichi wa ryokou no tabigotoni omiyage wo kattekitekureru.

金曜日, 10月 13, 2006

Wake ni wa ikanai

É uma frase que se usa para indicar que alguém não pode fazer algo devido a uma circunstância externa.

Exemplos:

来週は期末試験があるから、今週末は遊んでいるわけにはいかない
Raishuu wa kimatsu shiken ga aru kara, konshuumatsu wa asondeiru wake ni wa ikanai.
Como os exames finais são na semana que vem, não posso me divertir este fim de semana.

親友の結婚式だから、出席しないわけにはいかない
shinyuu no kekkon shiki dakara, shusseki shinai wake ni wa ikanai.
Como é o casamento de um amigo próximo, não tenho outra escolha a não ser ir.


Este termo não pode ser usado para simplesmente indicar a impossibilidade de realizar uma tarefa, pois subentende-se que existe um motivo à parte.

Exemplos:

a. Boku wa piano ga hikenai (Não toco piano).

b. Boku wa piano wo hiku wake ni wa ikanai (Não posso tocar piano).


Para o caso b, subentende-se que existe um motivo externo para não tocar o piano. Talvez porque um bebê esteja dormindo, talvez porque o piano esteja quebrado, sei lá.

Não confundir com Wake ga nai, frase que simplesmente nega a possibilidade, ou a existência de motivo para alguém ou algo fazer alguma coisa. Em caso de confusão entre os termos, a frase final pode até ficar um pouco rude.

Exemplos de frase com Wake ga nai:

こんなやさしい仕事が君に出来ないわけがない
Konna yasashii shigoto ga kimi ni dekinai wake ga nai.
Não há motivo para você não conseguir fazer este serviço tão fácil.

分かるわけがない
Wakaru wake ga nai.
Não há como entender, impossível entender.

きれいなわけがない
Kirei na wake ga nai.
Não há como ser limpo, impossível ser limpo.

先生であるわけがない
Sensei de aru wake ga nai.
Não há como ser professor, impossível ser professor.

水曜日, 10月 11, 2006

Kanarazushimo

Seguinte: mês que vem vou fazer o Business Japanese Proficiency Test e em dezembro o Nihongo Nouryoku Shiken, então, já que estou estudando mesmo, vou aproveitar para colocar umas aulinhas básicas de gramática japonesa por aqui.

Começarei com o termo kanarazushimo (必ずしも).

Gramaticalmente, kanarazushimo é um advérbio que serve para indicar que algo que foi exposto anteriormente na sentença nem sempre é o melhor.

Exemplos:

頭のいい人は必ずしも成功するとは限らない
Atama no ii hito wa kanarazushimo seikou suru to wa kagiranai.
Uma pessoa inteligente nem sempre obtém sucesso (só porque é inteligente).

高い料理が必ずしもおいしいわけではない
Takai ryouri ga kanarazushimo oishii wake de wa nai.
Comidas caras nem sempre são gostosas (só por serem caras).

記憶力のいい人が必ずしも外国語が上手だとは言えない
Kiokuryoku no ii hito ga kanarazushimo gaikokugo ga jouzu da to ienai.
Não se pode afirmar que as pessoas que tem boa memória (só por terem boa memória) são boas em línguas estrangeiras.

日本人が必ずしもいい日本語の先生だとは思わない
Nihonjin ga kanarazushimo ii nihongo no sensei da to wa omowanai.
Não acho que um japonês (só por ser japonês) seja sempre um bom professor de língua japonesa.


Basicamente, kanarazushimo é usado em frases negativas, e tipicamente o predicado termina em to wa kagiranai.

Bem, no livro que estou estudando tem mais uma dezena de exemplos e uma extensa explicação a respeito do emprego de kanarazushimo, mas acho que já deu pra entender de forma geral como é que se usa essa palavra, não?

月曜日, 9月 25, 2006

Kimigayo

Esse é o nome do hino do Japão.

Em 1999 houve polêmica porque o governo de Tokyo oficializou Hinomaru (a bandeira japonesa) e Kimigayo (o hino japonês) como símbolos oficiais do país, algo que não acontecia desde a rendição do Japão na segunda guerra. Mas esse é um assunto muito complexo para ser discutido neste blogzinho despretensioso.

Abaixo, a letra do Hino e um link para o youtube com o encerramento da programação da TV estatal do Japão, apresentando uma versão instrumental.


Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazareishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Que a monarquia
Dure milhares de gerações
Até que a pedra
Torne-se rochedo
E os musgos venham a cobri-lo


金曜日, 9月 22, 2006

O nome dos meses

Em japonês, os meses são simplesmente numerados de um a doze.

Ichi-gatsu (janeiro), ni-gatsu (fevereiro) san-gatsu (março) e assim por diante.

Porém, na era Heian (794-1185) os meses tinham outros nomes, baseados no calendário lunar. Atualmente já não são mais usados normalmente, mas em alguns calendários ainda é possível vê-los em conjunto com os nomes atuais. Também podem ser vistos em poemas e romances.

Abaixo, uma tabela com os nomes modernos à esquerda e os antigos à direita.

火曜日, 9月 19, 2006

Diferença entre GORO e GURAI

Tanto um quanto o outro são usados para indicar aproximação. Entretanto, GORO é usado apenas para um ponto específico no tempo, significando "aproximadamente".

Sanji goro uchi ni kaerimasu.
三時ごろうちに帰ります。
Volto por volta das três.

Rainen no sangatsu goro nihon ni ikimasu.
来年の三月ごろ日本に行きます。
Vou ao Japão mais ou menos em março do ano que vem.


GURAI (ぐらい) também é usado para expressar aproximação, mas tem o uso mais generalizado (tempo, peso, dinheiro, objetos, etc).

Ichi-jikan gurai machimashita.
一時間ぐらい待ちました。
Esperei mais ou menos uma hora.

Eki made go-fun gurai desu.
駅まで五分ぐらいです。
São mais ou menos 5 minutos até a estação.

Kono kutsu wa nisen en gurai deshita.
この靴は二千円ぐらいでした。
Estes sapatos custaram mais ou menos 2000 yenes.

Hon ga gojussatsu gurai arimasu.
本が五十冊ぐらいあります。
Há mais ou menos 50 livros.

Ano ko wa go-sai gurai deshou.
あの子は五歳ぐらいでしょう。
Aquela criança deve ter uns 5 anos.


Gurai (ぐらい) pode ser substituído por HODO (ほど) ou YAKU (約), embora YAKU venha antes da quantidade, ao contrário dos outros exemplos.

Sanjuupun hodo hirune o shimashita.
三十分ほど昼寝をしました。
Cochilei mais ou menos 30 minutos.

Yaku gosen-nin no kanshuu desu.
約五千人の観衆です。
Havia mais ou menos 5000 pessoas na platéia.


Texto traduzido livremente de http://japanese.about.com/

木曜日, 8月 31, 2006

踊り字

踊り字(おどりじ、躍り字とも書く)とは、踊っているように書かれている下手な字のことも指すが、一般的には文字表記で使用される約物(特殊記号)の一つで、々・ヽ・ゝなどの記号をさす。おどり、繰り返し符号(くりかえしふごう)、重ね字(かさねじ)、送り字(おくりじ)、揺すり字(ゆすりじ)、重字(じゅうじ)、重点(じゅうてん)、畳字(じょうじ)、などとも呼ぶ。
同の字点(どうのじてん)



字形から俗に「ノマ」とも。同じ漢字を2つ重ねるときに、2文字目の文字の代用として用いられる。例:「時時」⇒「時々」
「賛成賛成」を「賛成々々」、「後手後手」を「後手々々」のように、2文字の漢字を2つ重ねるときにも使う。
但し、「会社社長」「民主主義」のように意味が区切れる場合は使用しない。由来としては、「同」の漢字の旧表記である「仝」が変化したというものや、二の字点が変化したというものなど、諸説ある。
一の字点(いちのじてん)

ゝ ヽ ゞ ヾ

平仮名を2文字重ねるとき「ゝ・ゞ」を、片仮名を2文字重ねるとき「ヽ・ヾ」を使用する。例:「いすず」⇒「いすゞ」・「アーティスト」⇒「アヽチスト」
但し、昨今の文章では余り用いられない。1文字目に濁点がつく場合は、「ゝ」は濁点のない仮名を重ね、「ゞ」は濁点のつく仮名をそのまま重ねる。例えば、「づつ」⇒「づゝ」(旧仮名遣いで)。
二の字点(にのじてん)



揺すり点(ゆすりてん)とも。「二」の字がくずされてできた記号。主に縦書きの文章に用い、「各〻」(おのおの)、「窶〻」(しばしば)のように上の字を重ねて訓読みにせよというときに使用するが、現在は「々」で代用されることが多い。
くの字点(くのじてん)

〱 〲

平仮名の「く」の字を延ばしたように書き、縦書きの文章のみに用いるが、昨今は余り使われない。2~4字の複数の文字を繰り返す場合に用いて、「まあまあ」を「まあ〱」のように表記する。繰り返した2字目以降の文字が濁音化する場合はこの記号に濁点がついたものを使用する(「しかじか」⇒「しか〲」)。一の字点とは違い、1文字目に濁点がつくときは、「〱」だけを用いると濁点のつく文字をそのまま重ねる。

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

日曜日, 8月 27, 2006

A liberdade não é de graça

Como todos já devem ter percebido, já faz algum tempo que tatuar kanjis está na moda.

Entretanto, em duas oportunidades vi pessoas com a seguinte tatuagem:

Photobucket - Video and Image Hosting

無料 (Muryou) significa "sem custo", ou seja, algo "grátis".

Fiquei pensando porque alguém tatuaria essa mensagem (principalmente no caso das mulheres).

Concluí que na verdade queriam tatuar "liberdade".

Free, em inglês, significa livre, ou ser livre (free contry). Também pode significar que algo é de graça (free food).

Deve ter acontecido alguma confusão na hora da tradução e acabaram escolhendo o kanji errado.

Free = livre, grátis = 無料 (むりょう)

Free, freedom = livre, liberdade = 自由 (じゆう)

Posso estar errado, mas não me passa pela cabeça outra explicação.

水曜日, 8月 23, 2006

日本とポルトガル語

1543年(年代については諸説あり)、「鉄砲伝来」として記憶される種子島へのポルトガル人漂着という出来事が発生、ポルトガル人・ポルトガル語は、日本人が直接接した初のヨーロッパ人・ヨーロッパ言語となった。
以後、イエズス会によるキリシタン布教とマラッカ・マカオを相手とする南蛮貿易(主に近畿~九州地方)においてポルトガル人が主要な役割を果たしたので、この時代に日本にはいった文物とともにポルトガル語起源の語彙が日本語に定着した。以下がその例である。(ポルトガル語起源の日本語(ウィキペディア英語版)も参照のこと)
キリシタン関係 キリシタン デウス(※ラテン語も同形) バテレン イルマン クルス 日本人キリシタン名(小西行長の洗礼名アゴスティニョ、内藤如安、細川ガラシャ等)
衣服関係 合羽 襦袢 ボタン
食品・嗜好品 タバコ パン バッテラ 金平糖 ボーブラ(一部地域の方言で「カボチャ」)
その他 カルタ トタン ビードロ バンコ(一部地域の方言で「縁台」)
※16世紀末から、マニラ貿易およびフランシスコ会・ドミニコ会等の布教活動を通じてスペイン人・スペイン語との接触も密になり、かつこの両言語間では同源・同形の単語も多いので、いずれの起源か判別しがたい、または両者が混在している可能性が高い例もある。
欧州の言語に対して日本国内で編纂された最初の辞書は『日葡辞書』(にっぽじしょ)と呼ばれている。1603年に完成しており、ポルトガル語を通じて当時の日本語の発音を知ることもできる。日本語ポルトガル語辞書は日葡辞典と呼ばれることが多い。
1639年にポルトガル人追放令が出され、相前後して完成した鎖国体制において、日本人が接する主要なヨーロッパ人・ヨーロッパ言語はオランダ人・オランダ語に取って代わられた。明治以降も、日本人にとって重要なヨーロッパ言語は、近代化のモデルとした国々の言語(英語、フランス語、ドイツ語等)であり、近・現代の日本においてポルトガル語が占める位置は、クラシック音楽用語に影響を与えたイタリア語や、文学や社会思想・運動方面に影響を残したロシア語に比べても、相対的に低いものであったといわざるを得ない。まとまった数の日本人がポルトガル語と深く接する機会は、むしろ日本の外、ブラジルへの移民を通じてであったといえる。第二次世界大戦後も基本的に状況は変わらず、ポルトガル語起源の外来語も音楽関係(サンバ、ボサノバ、ファド等)他少数にとどまった。
日本および日本人とポルトガル語の関係をめぐる状況が大きく変化するのは1980年代以降である。この時期から日系ブラジル人の「出稼ぎ」を機にブラジル国籍の人口が増加し(とくに1990年の出入国管理法改正がこの傾向を促進した)、2004年現在ブラジル国籍の外国人登録者数は286,557人に達している(法務省入国管理局統計による[1])。この数字を機械的にあてはめれば、現在の日本社会には、バイリンガルも含めたポルトガル語の使用者が30万人近く存在していることになり、先に述べた「南蛮・キリシタンの時代」以来の、ポルトガル語との濃密な接触の状況が発生しているといえる。これが日本社会の「多言語・多文化」状況や日本語そのものにどのような影響を与えるかはいまだ未知数であるが、今後の推移が注目される(ブラジル系住民を多く抱える関東地方及び東海・中京地方のいくつかの地方自治体では、既にポルトガル語は住民サービスに不可欠の言語のひとつとなっている)。
その他、Jリーグの発足等を機にサッカーが日本の国民的スポーツとして定着するにともない、強豪国ブラジルのサッカーにまつわる単語(ミサンガ等)が取り入れられ、またチーム名がポルトガル語をもとにして命名される例があらわれた(東京ヴェルディ1969やジュビロ磐田等)。また、1992年に放送されたNHKの大河ドラマ「信長 KING OF ZIPANGU」では、宣教師ルイス・フロイスに扮したナレーターが、毎回のナレーションの締めくくりにポルトガル語で挨拶を行い、話題になった。

月曜日, 8月 21, 2006

Palavras japonesas de origem portuguesa

Devido aos contatos entre os dois povos desde o século XVI, existem algumas palavras japonesas de origem portuguesa. A maior parte destas palavras refere-se a produtos que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Peixoto da Fonseca, superior a quatrocentos. No auge da influência portuguesa no Japão, teriam existido cerca de 4.000 palavras portuguesas no japonês.

Seguem algumas:

`arukooru' - álcool
`bateren' (伴天連) - padre (pai)
`biidoro' - vidro
`biroodo' - veludo (pode ter vindo do espanhol "velludo")
`botan' - botão
`furasuko' - frasco
`igirisu' (英吉利) - inglês (hoje em dia, significa "Reino Unido" no Japão)
`jouro' - jarro (possível)
`juban' (襦袢) - jibão (roupa interior - vocábulo antigo)
`kantera' - candeia (tocha) - (também pode ter vindo do holandês "kandelaar")
`kappa' (合羽) - capa (no sentido de capa/casaco para chuva)
`karuta' (歌留多) - carta (de jogo / de baralho)
`kasutera' - castela (bolo esponjoso - talvez de claras em castela??)
`kirishitan' - cristão
`kompeitou' - confeito (no sentido de doce - confeitaria)
`Oranda' (オランダ) - Holanda
`pan' (麺麭) - pão
`rasha' - raxa (um tipo de tecido grosseiro de algodão)
`rozario' - rosário
`sarasa' - saraça
`shabon' - sabão
`tabako' (煙草) - tabaco
`tempura' (天麩羅) - tempero
`zabon' - zamboa (uma fruta)

fonte: Wikipedia

木曜日, 8月 10, 2006

Quase um podcast

Fizemos uma gravação eu, o Masuda, o Mizu e o João.

O Masuda deu umas dicas sobre o uso das partículas は, が e を, atendendo a um pedido que haviam feito alguns posts atrás.

Clique no botãozinho de Play para ouvir. Tempo total 9 minutos e 45 segundos.



Perceberam a falta de roteiro, a falta de música de fundo, a falta de intimidade com o microfone?

Da próxima vez a gente capricha mais, eu prometo.

月曜日, 8月 07, 2006

Hiroshima

Dia 6 de agosto fez 61 anos que os americanos jogaram a primeira bomba atômica sobre território japonês.

Fui passear por lá e tirei algumas fotos.

A cidade estava se preparando para realizar uma cerimônia, para que não nos esqueçamos de mais um crime cometido contra a humanidade.

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ memorial da paz

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos poucos locais que ficaram de pé após a explosão, conhecido como "cúpula da bomba atômica - 原爆ドーム"

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ a cidade ainda usa bondes como meio de transporte

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ cenotáfio em homenagem às vítimas da bomba (vai procurar no dicionário o que é cenotáfio, pô)

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos templos que ficam ali na região do castelo de Hiroshima

金曜日, 8月 04, 2006

Mushi - 虫

Mushi significa inseto, mas há várias palavras que tem mushi no meio, com outro sentido. Abaixo alguns exemplos:

勉強の虫 (べんきょうのむし) - CDF
泣き虫 (なきむし) - Pessoa que chora por qualquer motivo.
弱虫 (よわむし) - Covarde.
仕事の虫 (しごとのむし) - Workaholic.
虫が好かない (むしがすかない) - Ex.:あの人は虫が好かない。Quer dizer "eu não gosto daquela pessoa".
虫のしらせ (むしのしらせ) - Premonição.
虫唾が走る(むしずがはしる) - Ex.:あの人の顔を見ると虫唾が走る。Quando eu o vejo, sinto-me mal...fico nervoso...
虫眼鏡 (むしめがね) - Lupa.
虫の居所が悪い (むしのいどころがわるい) - Estar de mau humor...mau humorado.

火曜日, 8月 01, 2006

ことわざ - Provérbios

Alguns provérbios e dizeres japoneses:

言わぬが花 (いわぬがはな)
Literalmente: Não falar é a flor.
Significado: O silêncio vale ouro.

馬鹿は死ななきゃ治らない (ばかはしななきゃなおらない)
Literalmente: Um idiota só se cura quando morre.
Significado: Uma vez tolo, sempre um tolo.

馬鹿も一芸 (ばかもいちげい)
Literalmente: Um idiota também tem um talento.
Significado: Mesmo um idiota é bom em alguma coisa.

猫に小判 (ねこにこばん)
Literalmente: Moedas aos gatos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

豚に真珠 (ぶたにしんじ)
Literalmente: Pérolas aos porcos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

住めば都 (すめばみやこ)
Literalmente: Onde morar, metrópole.
Significado: Viva onde viver, aprecie.

猫のひたいのような (ねこのひたいのような)
Literalmente: Como a testa de um gato.
Significado: Forma de referir-se a algum lugar apertado.

十人十色 (じゅうにんといろ)
Literalmente: 10 pessoas, 10 cores.
Significado: Cada um tem seu gosto.

となりの芝生は青い (となりのしばふはあおい)
Literalmente: A grama do vizinho é verde.
Significado: As coisas dos outros são sempre melhores.

一石二鳥 (いっせきにちょう)
Literalmente: Uma pedra, dois pássaros.
Significado: Matar dois pássaros com uma pedrada só.

光陰矢のごとし (こういんやのごとし)
Literalmente: Tempo, como uma flecha.
Significado: O tempo voa; A vida é curta.

猿も木から落ちる (さるもきからおちる)
Literalmente: Macaco também cai da árvore.
Significado: Um expert também comete erros.

花より団子 (はなよりだんご)
Literalmente: Em vez de flor, comida.
Significado: Ter mais interesse no prático que no estético.

泣き面に蜂 (なきつらにはち)
Literalmente: Abelha num rosto em lágrimas.
Significado: Uma tragédia sempre vem acompanhada.

覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず)
Literalmente: Água derramada não retorna.
Significado: O que está feito, está feito; Não adianta chorar sobre o leite derramado.

ことわざテスト(日本語編)

月曜日, 7月 31, 2006

O japonês nada formal

Quando começamos a estudar, sempre aprendemos que existe uma maneira polida e outra mais informal de se falar japonês.

Só que algo que sempre me incomodou é que quando saímos na rua e ouvimos os japoneses mais jovens conversando, ou mesmo quando nossos próprios amigos e conhecidos japoneses conversam entre si, não conseguimos entender quase nada.

É como se eles tivessem um vocabulário próprio para usar só entre eles. Vai ver, eles têm mesmo. Nós, brasileiros, também temos, também mudamos as palavras de acordo com quem estamos falando.

Para os japoneses não poderia ser diferente, e um bom exemplo disso é a Yakuza, que tem gramática, pronúncia e vocabulários característicos, e que de tão popular acabou tendo um pouco de sua forma de falar assimilada pela sociedade, principalmente através dos estudantes.

Alguns exemplos (não recomendo usar):

- Falar sem o uso de partículas (が, を, は).
なにをしている → なにしている
文句がありますか → 文句あるか
みせものじゃないよ! → みせものねえよ! (Tá olhando o quê, panaca?)

- Forma "plural" - usando o final ら (等) do dialeto Kansai (Kansai Ben - 関西弁).
おれたち → おれら
お前たち → お前ら
あいつ, こいつ, やつ → あいつら, こいつら, やつら

- Finalizar as frases em grande estilo.
Sentença + お前、われ、ボケ、アホンダラア → torna tudo o que você disser numa frase ameaçadora.
Sentença + コラ、ホラ、てめえ → torna a sua frase num convite para sair na porrada.
Sentença + ばか野郎、この野郎 → mesma coisa que terminar a frase com um elogio. Ex: Algum problema, trouxa?

- Também se usa muito o artifício de reduzir です para apenas ス.
知らないですよ → 知らないスよ

No que se refere à pronúncia, para falar um japonês bem maloqueiro é indispensável você caprichar no jeito de falar as palavras que tem a letra R no meio. Kono yaRo, KoRa, HoRa, etc. É só fazer de conta que você está falando espanhol.

A alteração nas vogais também é algo que se consegue perceber bem. あい e いい viram ええ. Isso é padrão para os verbos negativos. しらない → しらねえ . Outras palavras também têm a mesma mudança. てまえ → てめえ, いい → ええ .

Exemplos adaptados de http://www.jingai.com/yakuza/

日曜日, 7月 30, 2006

日本語能力試験

今年の日本語能力試験の受付期間は9月5日までです。

消印有効までにはずいぶん余裕があるけど申込書がちょっと気になりますね。

申込書は早速買わないと売り切れになりますよ。

500円だけだから早く買いましょう。

僕はもう買ったよ。去年は2級に挑戦したが30点足りなくなって落ちました。今年は行けるかなぁ・・・・

詳しくはこちら

水曜日, 7月 26, 2006

Futsukayoi

Hoje estava conversando com o Mastom e o Mizu (colega nosso de trabalho) sobre a origem de algumas palavras e o Mastom me ensinou como falar "ressaca" em japonês: Futsukayoi.

O Kanji é assim: 二日酔い。

Ao pé da letra, "futsuka" é o segundo dia, e "yoi" significa bêbabo, bebedeira.

Ou seja, para os japoneses, estar de ressaca literalmente é o dia dois da bebedeira.

Sem nenhum motivo especial, achei isso muito interessante.

Mudando de assunto, vejam abaixo uma tabela interessante que tem no dicionário on-line da Monash University (Jim Breen), com todas as conjugações possíveis do verbo 行く (clique para ampliar).

日曜日, 1月 01, 2006

Política de privacidade

Este site pode utilizar cookies e/ou web beacons quando um usuário tem acesso às páginas. Os cookies que podem ser utilizados associam-se (se for o caso) unicamente com o navegador de um determinado computador.

Os cookies que são utilizados neste site podem ser instalados por ele, os quais são originados dos distintos servidores operados por este, ou a partir dos servidores de terceiros que prestam serviços e instalam cookies e/ou web beacons (por exemplo, os cookies que são empregados para prover serviços de publicidade ou certos conteúdos através dos quais o usuário visualiza a publicidade ou conteúdos em tempo pré-determinados).

Usamos empresas de publicidade de terceiros para veicular anúncios durante a sua visita ao nosso website. Essas empresas podem usar informações (que não incluem o seu nome, endereço, endereço de e-mail ou número de telefone) sobre suas visitas a este e a outros websites a fim de exibir anúncios relacionados a produtos e serviços de seu interesse.

● O Google, como fornecedor de terceiros, utiliza cookies para exibir anúncios neste site.

● Com o cookie DART, o Google pode exibir anúncios para o usuário com base nas visitas feitas à este ou à outros sites na Internet.

● O usuário pode desativar o cookie DART visitando a Política de privacidade da rede de conteúdo e dos anúncios do Google.

O usuário têm a possibilidade de configurar seu navegador para ser avisado, na tela do computador, sobre a recepção dos cookies e para impedir a sua instalação no disco rígido. As informações pertinentes a esta configuração estão disponíveis em instruções e manuais do próprio navegador.