火曜日, 9月 19, 2006

Diferença entre GORO e GURAI

Tanto um quanto o outro são usados para indicar aproximação. Entretanto, GORO é usado apenas para um ponto específico no tempo, significando "aproximadamente".

Sanji goro uchi ni kaerimasu.
三時ごろうちに帰ります。
Volto por volta das três.

Rainen no sangatsu goro nihon ni ikimasu.
来年の三月ごろ日本に行きます。
Vou ao Japão mais ou menos em março do ano que vem.


GURAI (ぐらい) também é usado para expressar aproximação, mas tem o uso mais generalizado (tempo, peso, dinheiro, objetos, etc).

Ichi-jikan gurai machimashita.
一時間ぐらい待ちました。
Esperei mais ou menos uma hora.

Eki made go-fun gurai desu.
駅まで五分ぐらいです。
São mais ou menos 5 minutos até a estação.

Kono kutsu wa nisen en gurai deshita.
この靴は二千円ぐらいでした。
Estes sapatos custaram mais ou menos 2000 yenes.

Hon ga gojussatsu gurai arimasu.
本が五十冊ぐらいあります。
Há mais ou menos 50 livros.

Ano ko wa go-sai gurai deshou.
あの子は五歳ぐらいでしょう。
Aquela criança deve ter uns 5 anos.


Gurai (ぐらい) pode ser substituído por HODO (ほど) ou YAKU (約), embora YAKU venha antes da quantidade, ao contrário dos outros exemplos.

Sanjuupun hodo hirune o shimashita.
三十分ほど昼寝をしました。
Cochilei mais ou menos 30 minutos.

Yaku gosen-nin no kanshuu desu.
約五千人の観衆です。
Havia mais ou menos 5000 pessoas na platéia.


Texto traduzido livremente de http://japanese.about.com/

0 comentários: