木曜日, 8月 31, 2006

踊り字

踊り字(おどりじ、躍り字とも書く)とは、踊っているように書かれている下手な字のことも指すが、一般的には文字表記で使用される約物(特殊記号)の一つで、々・ヽ・ゝなどの記号をさす。おどり、繰り返し符号(くりかえしふごう)、重ね字(かさねじ)、送り字(おくりじ)、揺すり字(ゆすりじ)、重字(じゅうじ)、重点(じゅうてん)、畳字(じょうじ)、などとも呼ぶ。
同の字点(どうのじてん)



字形から俗に「ノマ」とも。同じ漢字を2つ重ねるときに、2文字目の文字の代用として用いられる。例:「時時」⇒「時々」
「賛成賛成」を「賛成々々」、「後手後手」を「後手々々」のように、2文字の漢字を2つ重ねるときにも使う。
但し、「会社社長」「民主主義」のように意味が区切れる場合は使用しない。由来としては、「同」の漢字の旧表記である「仝」が変化したというものや、二の字点が変化したというものなど、諸説ある。
一の字点(いちのじてん)

ゝ ヽ ゞ ヾ

平仮名を2文字重ねるとき「ゝ・ゞ」を、片仮名を2文字重ねるとき「ヽ・ヾ」を使用する。例:「いすず」⇒「いすゞ」・「アーティスト」⇒「アヽチスト」
但し、昨今の文章では余り用いられない。1文字目に濁点がつく場合は、「ゝ」は濁点のない仮名を重ね、「ゞ」は濁点のつく仮名をそのまま重ねる。例えば、「づつ」⇒「づゝ」(旧仮名遣いで)。
二の字点(にのじてん)



揺すり点(ゆすりてん)とも。「二」の字がくずされてできた記号。主に縦書きの文章に用い、「各〻」(おのおの)、「窶〻」(しばしば)のように上の字を重ねて訓読みにせよというときに使用するが、現在は「々」で代用されることが多い。
くの字点(くのじてん)

〱 〲

平仮名の「く」の字を延ばしたように書き、縦書きの文章のみに用いるが、昨今は余り使われない。2~4字の複数の文字を繰り返す場合に用いて、「まあまあ」を「まあ〱」のように表記する。繰り返した2字目以降の文字が濁音化する場合はこの記号に濁点がついたものを使用する(「しかじか」⇒「しか〲」)。一の字点とは違い、1文字目に濁点がつくときは、「〱」だけを用いると濁点のつく文字をそのまま重ねる。

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

日曜日, 8月 27, 2006

A liberdade não é de graça

Como todos já devem ter percebido, já faz algum tempo que tatuar kanjis está na moda.

Entretanto, em duas oportunidades vi pessoas com a seguinte tatuagem:

Photobucket - Video and Image Hosting

無料 (Muryou) significa "sem custo", ou seja, algo "grátis".

Fiquei pensando porque alguém tatuaria essa mensagem (principalmente no caso das mulheres).

Concluí que na verdade queriam tatuar "liberdade".

Free, em inglês, significa livre, ou ser livre (free contry). Também pode significar que algo é de graça (free food).

Deve ter acontecido alguma confusão na hora da tradução e acabaram escolhendo o kanji errado.

Free = livre, grátis = 無料 (むりょう)

Free, freedom = livre, liberdade = 自由 (じゆう)

Posso estar errado, mas não me passa pela cabeça outra explicação.

水曜日, 8月 23, 2006

日本とポルトガル語

1543年(年代については諸説あり)、「鉄砲伝来」として記憶される種子島へのポルトガル人漂着という出来事が発生、ポルトガル人・ポルトガル語は、日本人が直接接した初のヨーロッパ人・ヨーロッパ言語となった。
以後、イエズス会によるキリシタン布教とマラッカ・マカオを相手とする南蛮貿易(主に近畿~九州地方)においてポルトガル人が主要な役割を果たしたので、この時代に日本にはいった文物とともにポルトガル語起源の語彙が日本語に定着した。以下がその例である。(ポルトガル語起源の日本語(ウィキペディア英語版)も参照のこと)
キリシタン関係 キリシタン デウス(※ラテン語も同形) バテレン イルマン クルス 日本人キリシタン名(小西行長の洗礼名アゴスティニョ、内藤如安、細川ガラシャ等)
衣服関係 合羽 襦袢 ボタン
食品・嗜好品 タバコ パン バッテラ 金平糖 ボーブラ(一部地域の方言で「カボチャ」)
その他 カルタ トタン ビードロ バンコ(一部地域の方言で「縁台」)
※16世紀末から、マニラ貿易およびフランシスコ会・ドミニコ会等の布教活動を通じてスペイン人・スペイン語との接触も密になり、かつこの両言語間では同源・同形の単語も多いので、いずれの起源か判別しがたい、または両者が混在している可能性が高い例もある。
欧州の言語に対して日本国内で編纂された最初の辞書は『日葡辞書』(にっぽじしょ)と呼ばれている。1603年に完成しており、ポルトガル語を通じて当時の日本語の発音を知ることもできる。日本語ポルトガル語辞書は日葡辞典と呼ばれることが多い。
1639年にポルトガル人追放令が出され、相前後して完成した鎖国体制において、日本人が接する主要なヨーロッパ人・ヨーロッパ言語はオランダ人・オランダ語に取って代わられた。明治以降も、日本人にとって重要なヨーロッパ言語は、近代化のモデルとした国々の言語(英語、フランス語、ドイツ語等)であり、近・現代の日本においてポルトガル語が占める位置は、クラシック音楽用語に影響を与えたイタリア語や、文学や社会思想・運動方面に影響を残したロシア語に比べても、相対的に低いものであったといわざるを得ない。まとまった数の日本人がポルトガル語と深く接する機会は、むしろ日本の外、ブラジルへの移民を通じてであったといえる。第二次世界大戦後も基本的に状況は変わらず、ポルトガル語起源の外来語も音楽関係(サンバ、ボサノバ、ファド等)他少数にとどまった。
日本および日本人とポルトガル語の関係をめぐる状況が大きく変化するのは1980年代以降である。この時期から日系ブラジル人の「出稼ぎ」を機にブラジル国籍の人口が増加し(とくに1990年の出入国管理法改正がこの傾向を促進した)、2004年現在ブラジル国籍の外国人登録者数は286,557人に達している(法務省入国管理局統計による[1])。この数字を機械的にあてはめれば、現在の日本社会には、バイリンガルも含めたポルトガル語の使用者が30万人近く存在していることになり、先に述べた「南蛮・キリシタンの時代」以来の、ポルトガル語との濃密な接触の状況が発生しているといえる。これが日本社会の「多言語・多文化」状況や日本語そのものにどのような影響を与えるかはいまだ未知数であるが、今後の推移が注目される(ブラジル系住民を多く抱える関東地方及び東海・中京地方のいくつかの地方自治体では、既にポルトガル語は住民サービスに不可欠の言語のひとつとなっている)。
その他、Jリーグの発足等を機にサッカーが日本の国民的スポーツとして定着するにともない、強豪国ブラジルのサッカーにまつわる単語(ミサンガ等)が取り入れられ、またチーム名がポルトガル語をもとにして命名される例があらわれた(東京ヴェルディ1969やジュビロ磐田等)。また、1992年に放送されたNHKの大河ドラマ「信長 KING OF ZIPANGU」では、宣教師ルイス・フロイスに扮したナレーターが、毎回のナレーションの締めくくりにポルトガル語で挨拶を行い、話題になった。

月曜日, 8月 21, 2006

Palavras japonesas de origem portuguesa

Devido aos contatos entre os dois povos desde o século XVI, existem algumas palavras japonesas de origem portuguesa. A maior parte destas palavras refere-se a produtos que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Peixoto da Fonseca, superior a quatrocentos. No auge da influência portuguesa no Japão, teriam existido cerca de 4.000 palavras portuguesas no japonês.

Seguem algumas:

`arukooru' - álcool
`bateren' (伴天連) - padre (pai)
`biidoro' - vidro
`biroodo' - veludo (pode ter vindo do espanhol "velludo")
`botan' - botão
`furasuko' - frasco
`igirisu' (英吉利) - inglês (hoje em dia, significa "Reino Unido" no Japão)
`jouro' - jarro (possível)
`juban' (襦袢) - jibão (roupa interior - vocábulo antigo)
`kantera' - candeia (tocha) - (também pode ter vindo do holandês "kandelaar")
`kappa' (合羽) - capa (no sentido de capa/casaco para chuva)
`karuta' (歌留多) - carta (de jogo / de baralho)
`kasutera' - castela (bolo esponjoso - talvez de claras em castela??)
`kirishitan' - cristão
`kompeitou' - confeito (no sentido de doce - confeitaria)
`Oranda' (オランダ) - Holanda
`pan' (麺麭) - pão
`rasha' - raxa (um tipo de tecido grosseiro de algodão)
`rozario' - rosário
`sarasa' - saraça
`shabon' - sabão
`tabako' (煙草) - tabaco
`tempura' (天麩羅) - tempero
`zabon' - zamboa (uma fruta)

fonte: Wikipedia

木曜日, 8月 10, 2006

Quase um podcast

Fizemos uma gravação eu, o Masuda, o Mizu e o João.

O Masuda deu umas dicas sobre o uso das partículas は, が e を, atendendo a um pedido que haviam feito alguns posts atrás.

Clique no botãozinho de Play para ouvir. Tempo total 9 minutos e 45 segundos.



Perceberam a falta de roteiro, a falta de música de fundo, a falta de intimidade com o microfone?

Da próxima vez a gente capricha mais, eu prometo.

月曜日, 8月 07, 2006

Hiroshima

Dia 6 de agosto fez 61 anos que os americanos jogaram a primeira bomba atômica sobre território japonês.

Fui passear por lá e tirei algumas fotos.

A cidade estava se preparando para realizar uma cerimônia, para que não nos esqueçamos de mais um crime cometido contra a humanidade.

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ memorial da paz

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos poucos locais que ficaram de pé após a explosão, conhecido como "cúpula da bomba atômica - 原爆ドーム"

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ a cidade ainda usa bondes como meio de transporte

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ cenotáfio em homenagem às vítimas da bomba (vai procurar no dicionário o que é cenotáfio, pô)

Photobucket - Video and Image Hosting
↑ um dos templos que ficam ali na região do castelo de Hiroshima

金曜日, 8月 04, 2006

Mushi - 虫

Mushi significa inseto, mas há várias palavras que tem mushi no meio, com outro sentido. Abaixo alguns exemplos:

勉強の虫 (べんきょうのむし) - CDF
泣き虫 (なきむし) - Pessoa que chora por qualquer motivo.
弱虫 (よわむし) - Covarde.
仕事の虫 (しごとのむし) - Workaholic.
虫が好かない (むしがすかない) - Ex.:あの人は虫が好かない。Quer dizer "eu não gosto daquela pessoa".
虫のしらせ (むしのしらせ) - Premonição.
虫唾が走る(むしずがはしる) - Ex.:あの人の顔を見ると虫唾が走る。Quando eu o vejo, sinto-me mal...fico nervoso...
虫眼鏡 (むしめがね) - Lupa.
虫の居所が悪い (むしのいどころがわるい) - Estar de mau humor...mau humorado.

火曜日, 8月 01, 2006

ことわざ - Provérbios

Alguns provérbios e dizeres japoneses:

言わぬが花 (いわぬがはな)
Literalmente: Não falar é a flor.
Significado: O silêncio vale ouro.

馬鹿は死ななきゃ治らない (ばかはしななきゃなおらない)
Literalmente: Um idiota só se cura quando morre.
Significado: Uma vez tolo, sempre um tolo.

馬鹿も一芸 (ばかもいちげい)
Literalmente: Um idiota também tem um talento.
Significado: Mesmo um idiota é bom em alguma coisa.

猫に小判 (ねこにこばん)
Literalmente: Moedas aos gatos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

豚に真珠 (ぶたにしんじ)
Literalmente: Pérolas aos porcos.
Significado: Dar algo a alguém incapaz de apreciar o que recebeu.

住めば都 (すめばみやこ)
Literalmente: Onde morar, metrópole.
Significado: Viva onde viver, aprecie.

猫のひたいのような (ねこのひたいのような)
Literalmente: Como a testa de um gato.
Significado: Forma de referir-se a algum lugar apertado.

十人十色 (じゅうにんといろ)
Literalmente: 10 pessoas, 10 cores.
Significado: Cada um tem seu gosto.

となりの芝生は青い (となりのしばふはあおい)
Literalmente: A grama do vizinho é verde.
Significado: As coisas dos outros são sempre melhores.

一石二鳥 (いっせきにちょう)
Literalmente: Uma pedra, dois pássaros.
Significado: Matar dois pássaros com uma pedrada só.

光陰矢のごとし (こういんやのごとし)
Literalmente: Tempo, como uma flecha.
Significado: O tempo voa; A vida é curta.

猿も木から落ちる (さるもきからおちる)
Literalmente: Macaco também cai da árvore.
Significado: Um expert também comete erros.

花より団子 (はなよりだんご)
Literalmente: Em vez de flor, comida.
Significado: Ter mais interesse no prático que no estético.

泣き面に蜂 (なきつらにはち)
Literalmente: Abelha num rosto em lágrimas.
Significado: Uma tragédia sempre vem acompanhada.

覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず)
Literalmente: Água derramada não retorna.
Significado: O que está feito, está feito; Não adianta chorar sobre o leite derramado.

ことわざテスト(日本語編)